Diapositivas: El Elemento Gramatical Cómo Leer la Biblia por Todo su Valor Dr. Jeffrey A. D. Weima Principales Elementos de una Hermenéutica Reformada • El Elemento del Espíritu Santo • El Elemento Gramatical • El Elemento Literario • El Elemento Histórico • El Elemento Teológico El Elemento Gramatical Tesis: "Cada traducción implica interpretación"   O "Cada traducción es un comentario encubierto" Proverbio italiano: "traduttore traditore" ("El traductor es un traidor"). Comité Sueco de Traducción Bíblica: "El arte de la traducción es el arte del compromiso" Haim Nachmam Bialik (1873-1934): poeta judío: "Leer la biblia en una traducción es como besar a tu novia a través del velo". Grant Showerman (1870-1935; profesor de clásicos, Univ. Wisconsin; traductor de obras clásicas): "La traducción es pecado". Ejemplo 1: Lucas 11:5-8, "Parábola del Amigo a Medianoche" 11:5 [Jesús] Les dijo también: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo, va a él a medianoche y le dice: Amigo, préstame tres panes, 6 porque un amigo mío ha venido a mí de viaje, y no tengo qué ponerle delante; 7y aquél, respondiendo desde adentro, le dice: No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y dártelos? 8 Os digo, que aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, sin embargo por su importunidad [lectura marginal: persistencia] se levantará y le dará todo lo que necesite." (RV60) • ἀναίδειαν (anaideian) = "importunidad" • ἀναίδειαν (anaideian) = "persistencia" Ejemplo 2: Lucas 11:9 "Y yo os digo: Pedid (αἰτεῖτε/aiteite), y se os dará; buscad (ζητεῖτε/ zêteite), y hallaréis; llamad (κρούετε/krouete), y se os abrirá" (RV60) • Imperativos en Presente = en curso, acción continua Ejemplo 3: Colosenses 2:18 "Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto a los ángeles (θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, thrêskeia tôn angellôn), entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal" 1. Genitivo Objetivo: "culto a los ángeles" 2. Genitivo Subjetivo: "culto de los ángeles" Ejemplo 4: 1 Timoteo 2:12 "Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio (αὐθεντεῖν/authentein) sobre el hombre" (RV60) • Interpretación Tradicional: Una comprensión simple y literal de este versículo le prohíbe a cualquier mujer sostener una posición de autoridad sobre los hombres en la iglesia y quizás en otras esferas de la vida (familia, sociedad) • Interpretación Desafiante: Toma los dos infinitivos ("enseñar, ni ejercer dominio") como un trabajo conjunto en el que el segundo infinitivo aclara el primero (hendiadys): ninguna mujer puede enseñar de tal manera que tenga autoridad sobre los hombres; esto significa que ella aún puede enseñar bajo ciertas condiciones
Last modified: Thursday, January 31, 2019, 9:52 AM